|
От
|
М.Токарев
|
|
К
|
ЖУР
|
|
Дата
|
13.12.2012 18:44:34
|
|
Рубрики
|
Танки; 1941;
|
|
Скорее не жаргон, а просто цинизм...
Es ist nicht jedermanns Sache, einer Frau "Kolbentropfen" zu verabreichen.
Не каждый способен выдать женщине удар прикладом (букв. "дать прикладных капель").
>Эти "прикладные капли"(с) это устойчивый оборот? Или жаргонное времен ВОВ?
Доброе время суток!
"Уставное" обозначение удара прикладом - Kolben-Stoss (Kolbenstoß).
Обиходно-разговорный вариант - Kolbenhieb.
В немецком военном жаргоне, ПМСМ, никаких специальных обозначений для этого элемента рукопашного боя с оружием не фигурировало. Как, впрочем, и в английском - там просто Butt-stroke/Butt-stroking.
Вот "штык" в западном военном жаргоне вполне увековечен. Забавно, что в годы I МВ у американцев (ПМСМ, еще с Филиппинской кампании) он именовался "длинной ложкой" (long spoon), у французов - "вилкой" (la fourchette) либо "зубочисткой" (le cure-dents), у британцев - "десертной вилкой" (toasting fork), "свиноколом" (pig-sticker) или "bagonet" (спесифическое произношение фронтовиков). А у немцев - та же "зубочистка" (Zahnstocher).
В действительности всё обстояло совсем не так, чем на самом деле.
М. Токарев