Просто в русском языке есть разделение на синее и голубое, а в алтайских - нет. Более того, в древности даже синее/голубое не различалось с зеленым.
Так что тут просто предпочтения переводчиков. В частности первые переводчики орхонской руники переводили кок-тюрк как "голубые тюрки" -))).
Ну а вот с монголами получается разнобой. Так, "mongu qoq tengri" переводят обычно как "Вечное синее Небо", но зато "Голубой Керулен".
Так что в принципе "голубой" и "синий" - это вопрос вкуса. Причем ИМХО "голубой" было бы правильнее, т.к. свело-синий цвет и светло-зеленый цвет исходно в алтайских языказ назывались одинаково, в более глубокие оттенки стали отличать намного позже.