Тогда, м.б. "батальоны" могут иметь другое значение?
>>gros - толстый, большой, крупный, наполненный, важный, обильный, грубый, чреватый
>Все эти значения/нюансы зависят от следующего за прилагательным существительного. В данном случае, что в русском, что во французском смысловое ощущение одно и то же, ПМСМ -- большой и сильный военный отряд. Численность (число) этих самых "больших батальонов" уже вторична.
Или имели когда-то, вроде как полк в русском - не в смысле военный поход, а в смысле боевая единица неопределённой численности. Всё же "большой батальон" звучит как "тяжёлый килограмм".
С уважением.