От smertch Ответить на сообщение
К Grozny Vlad Ответить по почте
Дата 23.07.2014 14:35:22 Найти в дереве
Рубрики Армия; ВВС; Версия для печати

Re: Скажу как бывший военный переводчик,

прошедший в свое время подготовку на военной кафедре Минского ГПИИЯ и служившего переводягой в ВВС ВМФ. Уровень переводчиц - максимум пединститут, факультет "история\иностранный язык", что всегда считалось "ни рыба ни мясо"

Это касается не только незнания военной терминологии, но и фонетики и стилистики - у девочек типичный рашн-инглиш для школьных учителей.

Нас на военке дрючили (извиняюсь за... :-), но и девушек тоже) дай Боже. По принципу нашего куратора взвода п\полковника Хомякова (бывшего инязовца, кстати) - "Настоящий переводчик должен разговаривать на любых языках, даже не зная их". Смысл - ты лежишь мордой в перегной между туземцем в камуфле с погонами и нашим советником в камуфле без погон и должен как хочешь, так и донести до туземца мысль типа "х..ь по б..м живо, а то нас р..т н...х"

Стрессы, мандраж... Меня первый раз отправили бортпереводчиком на Ил-38 в Триполи без полагающегося "вывозного" опытного переводяги, решили экономить на количестве л\состава. Вот где стресс - это не на земле даже в горячей точке переводить))