От Peter K Ответить на сообщение
К ЖУР Ответить по почте
Дата 16.04.2015 02:53:40 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

Re: Вопрос по...

>Правильно ли я понимаю что "на наши деньги" (т.е. РККА/СА) все три термина будут "отделением"? У нас ведь в штатно градаций отделения не предусмотрено было?

>ЖУР

По советским переводам 1930-х - 1940-х:
Staffel - отряд (если связи). Отряд связи в ротах или неотдельных батальонах, взвод связи (Zug) - в отдельных батальонах и полках. Для подразделений снабжения Staffel переводился как отряд, или эшелон (в смысле 1-й и 2-й эшелон боепитания батареи, 1-й и 2-й эшелоны боевого обоза, по-моему даже были термины обоз 1-й и 2-й очереди). В составе Staffel могли быть Gruppe, или Trupp, или вообще 2 солдата.
Gruppe - отделение (основной перевод). Могло включать Trupp.
Trupp - звено, команда, реже группа. Иногда переводилось как отделение.
Даже в Большой Советской энциклопедии 20-х-40-х годов писалось, что взвод (что в РККА, что в рейхсвере) обычно состоял из звена управления и нескольких отделений, отделение могло состоять из нескольких звеньев.