От Андю Ответить на сообщение
К B~M
Дата 26.05.2018 14:01:49 Найти в дереве
Рубрики Древняя история; Версия для печати

Для подтверждения. Во французском переводе -- по разному. (+)

Здравствуйте,

>De bello Gallico, VI, 24:
>Было некогда время, когда галлы превосходили храбростью германцев, сами шли на них войной и вследствие избытка населения при недостатке земли высылали свои колонии за Рейн. Таким образом самые плодородные местности в Германии около Геркинского леса (как я нахожу, он известен по слухам Эратосфену и некоторым другим греческим ученым под именем Оркинского) захватили вольки-тектосаги и там поселились. Народ этот до сих пор там живет и пользуется большой славой за свою справедливость и военную доблесть. Но теперь германцы продолжают пребывать в той же нужде и бедности и по-прежнему терпеливо выносят их; у них осталась такая же пища, как прежде, и такая же одежда. Что же касается галлов, то близость римских провинций и знакомство с заморскими товарами способствует развитию у них благосостояния и новых потребностей; благодаря этому они мало-помалу привыкли к тому, чтобы их побеждали, и после многих поражений даже и сами не пытаются равняться в храбрости с германцами.

В переводе Maurice Rat (у меня переиздание 1964 г.) версия, как раз, именно такая, т.е. с дикими германцами и разложившимися "излишествами разными нехорошими" галлами, без исключения вольков. Но вот в обновлённом переводе Camille Rousset, использованном Лё Боеком для своей "Гальской войны" с комментариями от 2009 г., смысл второй: вольки живут как и германцы, а прочие галлы, многократно битые, и не равняются уже по храбрости с будущими "зиг хайлями".

Увы, латинского текста нет ни в одном из этих изданий. Впрочем, вторая версия перевода всё-таки представляется более корректной и логичной хотя бы по строению повествования.

Всего хорошего, Андрей.