От B~M Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 25.05.2018 10:47:28 Найти в дереве
Рубрики Древняя история; Версия для печати

Разночтения в Записках о Галльской войне

Мирно ковыряя племенной мир Барбарикума (в надежде когда-нибудь добраться и до русов, хе-хе, но пока не выбрался из кельтов), наткнулся на занятное разночтение одного места в «Записках о Галльской войне» Цезаря. Для ясности сразу приведу каноничный русский перевод М.М. Покровского (изданный посмертно в 1948 г. под редакцией Ф.А. Петровского), De bello Gallico, VI, 24:
Было некогда время, когда галлы превосходили храбростью германцев, сами шли на них войной и вследствие избытка населения при недостатке земли высылали свои колонии за Рейн. Таким образом самые плодородные местности в Германии около Геркинского леса (как я нахожу, он известен по слухам Эратосфену и некоторым другим греческим ученым под именем Оркинского) захватили вольки-тектосаги и там поселились. Народ этот до сих пор там живет и пользуется большой славой за свою справедливость и военную доблесть. Но теперь германцы продолжают пребывать в той же нужде и бедности и по-прежнему терпеливо выносят их; у них осталась такая же пища, как прежде, и такая же одежда. Что же касается галлов, то близость римских провинций и знакомство с заморскими товарами способствует развитию у них благосостояния и новых потребностей; благодаря этому они мало-помалу привыкли к тому, чтобы их побеждали, и после многих поражений даже и сами не пытаются равняться в храбрости с германцами.
Т.е. во фрагменте. выделенным жирным, Цезарь хвалит вольков-«герцинцев», но затем без перехода (но почему-то с «но», хотя противопоставления по времени нет: «до сих пор» vs. «теперь») начинает хвалить германцев. Между тем в английском переводе (H.J. Edwards, Loeb Classical Library 72, 1917) смысл несколько иной:
And thus the most fertile places of Germany round the Hercynian forest (which I see was known by report to Eratosthenes and certain Greeks, who call it the Orcynian forest) were seized by the Volcae Tectosages, who settled there, and the nation maintains itself to this day in these settlements, and enjoys the highest reputation for justice and for success in war. At the present time, since they abide in the same condition of want, poverty, and hardship as the Germans, they adopt the same kind of food and bodily training.
– Цезарь продолжает хвалить вольков, а германцам он их всего лишь уподобляет. Такой же смысл сохранён и во французском переводе (M.T. Baudement, 1865). А вот в немецком переводе (A. Baumstark, 1854) смысл тот же, что и в русском:
So besetzten Tektosagen aus dem Stamm der Volken die fruchtbarsten Gegenden Germaniens am herkynischen Wald, den, wie ich sehe, schon Eratosthenes und andere Griechen unter dem Namen des orkynischen vom Hörensagen kannten. Sie wohnen auch noch bis zur Stunde dort und genießen wegen ihrer Gerechtigkeit und Tapferkeit sehr großes Ansehen. In unserer Zeit nun leben die Germanen immer noch gleich arm, dürftig, hart, und begnügen sich mit der selben Nahrung, Kleidung und Wohnung wie früher.
К счастью, в немецком издании есть параллельный латинский текст:
Itaque ea quae fertilissima Germaniae sunt loca circum Hercyniam silvam (quam Eratostheni et quibusdam Graecis fama notam esse video, quam illi Orcyniam appellant) Volcae Tectosages occupaverunt atque ibi consederunt; quae gens ad hoc tempus his sedibus sese continet summamque habet iustitiae et bellicae laudis opinionem. Nunc quod in eadem inopia egestate patientiaque Germani permanent, eodem victu et cultu corporis utuntur.
Ещё раз повторю русский перевод последней фразы: Но теперь германцы продолжают пребывать в той же нужде и бедности и по-прежнему терпеливо выносят их; у них осталась такая же пища, как прежде, и такая же одежда. Т.е. в русско-немецком случае подлежащим в этом предложении является Germani (германцы), которые и обладают всеми перечисленными замечательными качествами. Замечу также, что inopia и egestate – почти полные синонимы («нехватка»), третий же однородный член – patientia – имеет множество значений (помимо «терпения»), и стилистически вроде оправдано присоединить его с помощью que.
Где-то у англичан тоже нашёлся латинский текст, и вот там вместо patientiaque стоит patientia quа [Germani]. В таком случае подлежащим является опускаемое по умолчанию местоимение «они» (т.е. вольки), и эти «они» обладают перечисленными качествами «как (будто) германцы».
Лично мне такой вариант кажется более логичным в целом. Если кому интересно, краткий обзор исходных латинских манускриптов 9-12 вв. приведён в конце введения к английской публикации:
http://penelope.uchicago.edu/Thayer/E/Roman/Texts/Caesar/Gallic_War/Introduction*.html

Пару слов о том, почему именно вольки важны. Дело в том, что от названия этого племени производят (и фонетически совершенно строго) протогерманское *walhaz, которым германцы позднее стали обозначать всех галло-романцев – и валлийцев, и валлонцев, и валахов, и кого-то ещё. Между тем сами вольки, как известно, жили в современном Лангедоке в виде двух племён (арекомики и тектосаги), а тектосаги, кроме того, после «Великого похода» кельтов на Грецию в 280 г. до н.э., были перевезены (вместе с толистобоями и трокмами) в малоазийскую Галатию, которая, собственно. после этого и получила своё имя. В контактной же германо-кельтской зоне, помимо Цезаря, тектосагов упоминает только Юстин в эпитоме Помпея Трога (XXXII, 3):
Из племени тектосагов многие, привлечённые надеждой на добычу, возвратились в Иллирик и, ограбив остров [кстати, ещё занятная ошибка в русском переводе, похоже, корректурная – должно быть «истров»], поселились в Паннонии.
– да и то с некоторой географической натяжкой и не называя их вольками. Балкано-малоазийских тектосагов вообще, кажется, не называли вольками пишущие именно о них авторы, зато всегда вспоминали те, кто писал о вольках Лангедока. Таким образом, фактически вся могучая (в смысле «общепринятая») теория об этнониме «валлийцы-валлонцы-валахи» покоится на одном фрагменте Цезаря, о чём при её изложении почему-то умалчивают. Отсюда (по крайней мере я) вижу мораль: этимологиям вообще и этнонимии в частности следует придавать гораздо меньше значения, чем это принято в наше время (и в нашей стране в особенности). Объяснительной пользы от них немногим больше, чем от раскладывания пасьянсов. Хотя тоже интересно.