От Kalash Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 03.06.2018 20:02:38 Найти в дереве
Рубрики WWII; Искусство и творчество; Версия для печати

Перевёл стихотворенье

Среди переводов на английский советских военных стихов и песен не встречал этого стихотворения И.Дегена:

Мой товарищ, в смертельной агонии
Не зови понапрасну друзей.
Дай-ка лучше согрею ладони я
Над дымящейся кровью твоей.
Ты не плачь, не стони, ты не маленький,
Ты не ранен, ты просто убит.
Дай на память сниму с тебя валенки.
Нам еще наступать предстоит.

Сделал попытку литературного перевода:

In the middle of agony, my dear friend
You in vain don't call mother or god
Let me warm up my hands, you woul'd understand,
Over puddle of your steaming blood
Do not cry, do not groan, you are strong enough
You're not wounded, you are simply killed.
Let me take off your boots, we soon coming up
We still have to advance to that hill.

Надеюсь с английской грамматикой более-менее в порядке?