От B~M Ответить на сообщение
К VLADIMIR Ответить по почте
Дата 17.02.2019 20:29:01 Найти в дереве
Рубрики WWII; Армия; Версия для печати

Re: [2VLADIMIR] Статья о разгроме 17-й Индийской Дивизии в Бирме, 1942 год

Пытаться понять бирманские названия - та ещё радость, но вот что получилось (как обычно, по порядку в тексте):

>В сентябре 1942 года он перенес тяжелую операцию и, хотя врачи объявили его годным к военной службе, в январе 1942 года он страдал от болей

Исходя из логики повествования, операция была в сентябре 1941 года.

>Он запросил вышестоящее начальство об усилении командовании командиром корпуса

командования

>плацдарм удерживался сильно потрепанным в боях 3-м Батальоном Бирманских Стрелков (полк Burma Rifles).

3-м батальоном полка Бирманских Стрелков (Burma Rifles)

>на каучуковой плантации Бояджи (?-ВК)/Boyagi

В бирманском таки обнаружился слог «джи» (но не «ги»), который записывается через бирманский аналог буквы «г», так что транскрипция правильная (сейчас там есть город с таким названием).

>в четырех милях к западу от города Кяйкто/Kyaikto

Насколько я понимаю, в современности принято транскрибировать бирманское “ky” через «ч» (есть статья в Вики о пагоде в этом городе, Пагода Чайттийо: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0_%D0%A7%D0%B0%D0%B9%D1%82%D1%82%D0%B8%D0%B9%D0%BE ), но даже если не умничать, то лучше написать Кьяйто. Второе «к» явно не читается, а служит каким-то хитрым модификатором финали слога.

>1-я Бирманская Вспомогательная Рота (1st Burma Auxiliary Force Artisan Works Company)

Если написать 1-я Бирманская вспомогательная рабочая рота, то хуже точно не станет :-)

>Приблизившись к Мокпалину//Mokpalin (вероятно, речь идет о населенном пункте, который на современных картах обозначен как Moke Pa Lin - ВК)

Да посему же «вероятно»? Он и есть. Просто «современное название Moke Pa Lin» или вроде того. Кстати, так же можно указать и для Моламьяйна – «(в старой транскрипции Моулмейн)».

>Капитан Брюс Кинлак (Bruce Kinloch)

Я погнимаю, что шотладское произношение открытое до невозможности, но все озёра в Шотландии – лохи (loch), почему этому Брюсу быть исключением? :-)

>британскому командованию было известно о появлении в Таиланде японских воздушно-десантных войск, и как Смайт, так и Хаттон оно было обеспокоено возможностью выброски японцами десанта

и как Смайт, так и Хаттон были обеспокоены

>занять Высоту 135, также именуемую Будда (Budda Hill) … Еще одна высота – Пагода (Pagoda Hill)

Всё-таки “именуемую Холм Будды” или “Холмом Будды” и соответственно “Холм Пагоды”. Если в родительном падеже не нравится (хотя наверняка там реально имелись на вершинах, соответственно, статуя и пагода), то тогда надо в кавычках - высоты «Будда» и «Пагода».

>Смайт приказал командиру 48-й Бригады Ноула Хью-Джоунса (Brigadier Noel Hugh-Jones)

Ноулу Хью-Джонсу (и Джонс - это уже традиционное написание, Джоунс как-то режет глаз далее по тексту)

>Башир Ахмед Хан (единственный среди саперов офицер-индиец Башир Ахмед Хан/Bashir Ahmed
Khan по кличке БАК/BAK),

Два раза повторять имя по-русски избыточно, ИМХО.

>занять позицию на полпути к высоте справа вместе с Джеком Лонгденом (Jack Longden) и Смитом-83. Установив пулемет …

Написано так, что не понять Смит-83 – это кликуха такая или модель пулемёта (хотя дальше по тексту ясно, что это человек, а пулемёт – Брен).

>на север к городку Кунзеик (?-ВК)/Kunzeik

Современное название Kun Seik, так что чтение Кунсей.

>Уэйвелл после того, как было принято решение о роспуске объединенного командования ABDACOM, вернулся к обязанностям главнокомандующего вооруженными силами Содружества в Индии так охарактеризовал вышеописанные события:

«вернулся …и так охарактеризовал» или «вернувшийся …, так охарактеризовал»