|
От
|
B~M
|
|
К
|
VLADIMIR
|
|
Дата
|
17.02.2019 20:29:01
|
|
Рубрики
|
WWII; Армия;
|
|
Re: [2VLADIMIR] Статья о разгроме 17-й Индийской Дивизии в Бирме, 1942 год
Пытаться понять бирманские названия - та ещё радость, но вот что получилось (как обычно, по порядку в тексте):
>В сентябре 1942 года он перенес тяжелую операцию и, хотя врачи объявили его годным к военной службе, в январе 1942 года он страдал от болей
Исходя из логики повествования, операция была в сентябре 1941 года.
>Он запросил вышестоящее начальство об усилении командовании командиром корпуса
командования
>плацдарм удерживался сильно потрепанным в боях 3-м Батальоном Бирманских Стрелков (полк Burma Rifles).
3-м батальоном полка Бирманских Стрелков (Burma Rifles)
>на каучуковой плантации Бояджи (?-ВК)/Boyagi
В бирманском таки обнаружился слог «джи» (но не «ги»), который записывается через бирманский аналог буквы «г», так что транскрипция правильная (сейчас там есть город с таким названием).
>в четырех милях к западу от города Кяйкто/Kyaikto
Насколько я понимаю, в современности принято транскрибировать бирманское “ky” через «ч» (есть статья в Вики о пагоде в этом городе, Пагода Чайттийо: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B0%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B0_%D0%A7%D0%B0%D0%B9%D1%82%D1%82%D0%B8%D0%B9%D0%BE ), но даже если не умничать, то лучше написать Кьяйто. Второе «к» явно не читается, а служит каким-то хитрым модификатором финали слога.
>1-я Бирманская Вспомогательная Рота (1st Burma Auxiliary Force Artisan Works Company)
Если написать 1-я Бирманская вспомогательная рабочая рота, то хуже точно не станет :-)
>Приблизившись к Мокпалину//Mokpalin (вероятно, речь идет о населенном пункте, который на современных картах обозначен как Moke Pa Lin - ВК)
Да посему же «вероятно»? Он и есть. Просто «современное название Moke Pa Lin» или вроде того. Кстати, так же можно указать и для Моламьяйна – «(в старой транскрипции Моулмейн)».
>Капитан Брюс Кинлак (Bruce Kinloch)
Я погнимаю, что шотладское произношение открытое до невозможности, но все озёра в Шотландии – лохи (loch), почему этому Брюсу быть исключением? :-)
>британскому командованию было известно о появлении в Таиланде японских воздушно-десантных войск, и как Смайт, так и Хаттон оно было обеспокоено возможностью выброски японцами десанта
и как Смайт, так и Хаттон были обеспокоены
>занять Высоту 135, также именуемую Будда (Budda Hill) … Еще одна высота – Пагода (Pagoda Hill)
Всё-таки “именуемую Холм Будды” или “Холмом Будды” и соответственно “Холм Пагоды”. Если в родительном падеже не нравится (хотя наверняка там реально имелись на вершинах, соответственно, статуя и пагода), то тогда надо в кавычках - высоты «Будда» и «Пагода».
>Смайт приказал командиру 48-й Бригады Ноула Хью-Джоунса (Brigadier Noel Hugh-Jones)
Ноулу Хью-Джонсу (и Джонс - это уже традиционное написание, Джоунс как-то режет глаз далее по тексту)
>Башир Ахмед Хан (единственный среди саперов офицер-индиец Башир Ахмед Хан/Bashir Ahmed
Khan по кличке БАК/BAK),
Два раза повторять имя по-русски избыточно, ИМХО.
>занять позицию на полпути к высоте справа вместе с Джеком Лонгденом (Jack Longden) и Смитом-83. Установив пулемет …
Написано так, что не понять Смит-83 – это кликуха такая или модель пулемёта (хотя дальше по тексту ясно, что это человек, а пулемёт – Брен).
>на север к городку Кунзеик (?-ВК)/Kunzeik
Современное название Kun Seik, так что чтение Кунсей.
>Уэйвелл после того, как было принято решение о роспуске объединенного командования ABDACOM, вернулся к обязанностям главнокомандующего вооруженными силами Содружества в Индии так охарактеризовал вышеописанные события:
«вернулся …и так охарактеризовал» или «вернувшийся …, так охарактеризовал»