>>По-немецки сейчас мало кто читает. Целый пласт фундаментальных исследований и горячих дискуссий конца XIX и начала XX века практически канул в Лету.
>
>Google и Yandex трансляторы делают громадные успехи. Finereader научился распознавать готический шрифт. Отсканировано и выложено уже много старых немецких и французских книг 19 - начала 20 вв.
С немецкого лучше переводит Deepl:
www.deepl.com
Так же, как в Гуглопереводчике, переводить нужно на английский, а не на русский.
Но и Deepl нередко дает настолько бессмысленный перевод текстов XIX века, что потом все равно приходится "вручную" разбираться по словам.
Но я имел в виду другое: очень мало кто из современных англоязычных историков-античников читал работы немцев конца XIX и начала XX века, и переводов немецких исследований на английский издано мало. У нас примерно такая же картина. Дельбрюка перевели в 1930-х, его и читают, а тех, с кем он спорил, не перевели, и почти никто не знает их мнения.
>Я вот пытаюсь, ты знаешь, добраться до контекста тех дискуссий (разумеется в своей области). Недавно обнаружил упущенный мною факт того, что боевой прусский артиллерийский генерал-майор(почему-то они все, и французы и пруссаки, были генералами) Густав Кёхлер еще в 1886 г. высказал абсолютно те же взгляды, что и я. Конечно, высказал тезисно и в книге, к сожалению, посвященной военному делу позднего Средневековья. Эти взгляды были совершенно безосновательно и бездоказательно раскритикованы Шнайдером в жесткой форме и больше они не всплывали в научном Работы Шнайдера с критикой также были посвящены Средневековью (метательным машинам) и вследствие этого мной упущены из вида. А возможно все эти работы, и Кёхлера и Шнайдера, еще не были отсканированы тогда, когда я писал статью.
Бывает. В результате того, что я написал выше, случается, что некоторые вопросы, которые немцы уже подробно обсудили сто с лишним лет назад, в наше время англоязычные обсуждают заново, как будто и нет тех немецких работ.