От ko4evnik Ответить на сообщение
К zero1975 Ответить по почте
Дата 15.03.2025 23:49:43 Найти в дереве
Рубрики WWII; ВВС; Версия для печати

Благодарю.

>>>> ["There, but for the grace of fog, go I."].
>> Это парафраз известной идиомы: "There, but for the grace of God, go I"
>> Я это к чему - возможно, более верным переводом будет: "Туда, если б не милость тумана, шёл бы и я". Но мне кажется, что здесь не обойтись без комментария переводчика - без него читатель вряд ли поймет глубину глубин.

Моя профдеформация тяготеет к поиску прежде всего технических самородков, к ним все начальное внимание, культурологические изыски в таких текстах не всегда угадываются с первого захода.

Учту при следующем проходе правок.

P.S. есть у меня тоже любимая истории "...по поводу уксуса семьдесят четыре страницы боёв на словарях..."

https://telegra.ph/O-strannoj-diete-princa-Gamleta-03-21