|
От
|
ko4evnik
|
|
К
|
zero1975
|
|
Дата
|
15.03.2025 23:49:43
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС;
|
|
Благодарю.
>>>> ["There, but for the grace of fog, go I."].
>> Это парафраз известной идиомы: "There, but for the grace of God, go I"
>> Я это к чему - возможно, более верным переводом будет: "Туда, если б не милость тумана, шёл бы и я". Но мне кажется, что здесь не обойтись без комментария переводчика - без него читатель вряд ли поймет глубину глубин.
Моя профдеформация тяготеет к поиску прежде всего технических самородков, к ним все начальное внимание, культурологические изыски в таких текстах не всегда угадываются с первого захода.
Учту при следующем проходе правок.
P.S. есть у меня тоже любимая истории "...по поводу уксуса семьдесят четыре страницы боёв на словарях..."
https://telegra.ph/O-strannoj-diete-princa-Gamleta-03-21
- Не за что - zero1975 16.03.2025 22:13:23 (92, 1640 b)