От zero1975 Ответить на сообщение
К ko4evnik Ответить по почте
Дата 16.03.2025 22:13:23 Найти в дереве
Рубрики WWII; ВВС; Версия для печати

Не за что

>Моя профдеформация тяготеет к поиску прежде всего технических самородков, к ним все начальное внимание, культурологические изыски в таких текстах не всегда угадываются с первого захода.

Так я и сам такой же. Просто споткнулся о фразу: "Туда, если бы не благодать тумана, я иду" - она никак не вписывалась в контект и вообще была непонятна.
И как без "культурологических изысков" понять, что автор на самом деле сказал: "Вот так, если бы не благодать тумана, шел бы и я"?
Тут и профессиональные переводчики допускали в точности ту же ошибку - см. историю с Шерлоком Холмсом.

>P.S. есть у меня тоже любимая истории "...по поводу уксуса семьдесят четыре страницы боёв на словарях..."
> https://telegra.ph/O-strannoj-diete-princa-Gamleta-03-21

Спасибо. Интересная история.

А у меня самый трудный момент был при переводе книги, где руководитель, приведший корпорацию на грань банкротства получил (благодаря особенностям его контракта) огромный бонус. Он это прокоммментировал фразой: "Это стало моим персональным альбатросом".
Пришлось знатно покорпеть, чтобы разобраться - в итоге родился такой комментарий:
Здесь «альбатрос» – метафора проклятия. Идиома отсылает к стихотворению Сэмюэля Тейлора Кольриджа «Сказание о старом мореходе» (The Rime of the Ancient Mariner, 1798 год). В стихотворении на корабль падает проклятье, так как альбатроса, помогшего найти путь во льдах, убивает один из моряков. Команда корабля привязывает птицу ему на шею в знак его вины.