|
От
|
zero1975
|
|
К
|
ko4evnik
|
|
Дата
|
16.03.2025 22:13:23
|
|
Рубрики
|
WWII; ВВС;
|
|
Не за что
>Моя профдеформация тяготеет к поиску прежде всего технических самородков, к ним все начальное внимание, культурологические изыски в таких текстах не всегда угадываются с первого захода.
Так я и сам такой же. Просто споткнулся о фразу: "Туда, если бы не благодать тумана, я иду" - она никак не вписывалась в контект и вообще была непонятна.
И как без "культурологических изысков" понять, что автор на самом деле сказал: "Вот так, если бы не благодать тумана, шел бы и я"?
Тут и профессиональные переводчики допускали в точности ту же ошибку - см. историю с Шерлоком Холмсом.
>P.S. есть у меня тоже любимая истории "...по поводу уксуса семьдесят четыре страницы боёв на словарях..."
> https://telegra.ph/O-strannoj-diete-princa-Gamleta-03-21
Спасибо. Интересная история.
А у меня самый трудный момент был при переводе книги, где руководитель, приведший корпорацию на грань банкротства получил (благодаря особенностям его контракта) огромный бонус. Он это прокоммментировал фразой: "Это стало моим персональным альбатросом".
Пришлось знатно покорпеть, чтобы разобраться - в итоге родился такой комментарий:
Здесь «альбатрос» – метафора проклятия. Идиома отсылает к стихотворению Сэмюэля Тейлора Кольриджа «Сказание о старом мореходе» (The Rime of the Ancient Mariner, 1798 год). В стихотворении на корабль падает проклятье, так как альбатроса, помогшего найти путь во льдах, убивает один из моряков. Команда корабля привязывает птицу ему на шею в знак его вины.