|
От
|
JesCid
|
|
К
|
Durga
|
|
Дата
|
19.05.2004 00:06:54
|
|
Рубрики
|
Практикум;
|
|
так, кратенькая рецензия :)
>Скажите, вы читали и того и другого? Что Пеля налямзил - вопросы манипуляции сознанием, сюжетную линию или счто еще? Я Купленда не читал, к сожалению, Пелевина сейчас читаю по настоянию знакомых (они утверждают, что то о чем я говорю есть у него)
Пелевин - настоящий реплицирующе-опошляющий вирус-паразит на чужих мимах :)
Голый король, графоман, да ещё и русским языком владеет на уровне несостоявшегося кандидата физ-мат наук.
Его поделки - настоящая либералистическая хавка для неособо привередливого по части языка и Литературы постсоветского читателя с уже соответствующим образованием.
Пелевин переработал мистико-религиозный компот публикаций последних лет и дайджесты иностр. англоязычной лит-ры (не только Коупленда - просто Коупленд действительно талант и у него он наплагиатил больше всего, мне ещё говорили авторов - кого он плагиатил - но про тех ничего не могу сказать, т.к. не знаю их совсем и не могу сравнить).
Возможно, что Пелевин лямзил не столь уж "случайно" и работал на заказ, потому что то, что он смастерил - это выжимка, хорошо передающаяся заразным путём, но не содержащая основного зерна.
У Коупленда он наворовал очень много. Название его X-Generation ("Поколение Икс" или "прошлое/бывшее/неизвестное поколение") у нас даже перевели как Generation Икс :)
Хотя и Коупленда это _именно_ поколение (потомство).
и пелевин пишет свой "поколение П" аналогично :) и весь концептуализм лямзит как под копирку (насколько, конечно, может) - благо тогда в конце 90-х Коупленда у нас и не знали. Был только перевод Коупленда в журнале "Иностраная лит-ра" в начале 90-х тиражом неск. тыщ, тогда ещё разобранном по библиотекам.
Кстати, Пелевина на Западе иногда переводят малоизвестные издательства не следящие за своей репутацией для ИЦа ему, надо полагать, и даже делают пиар о том "как французская публика влюбилась в него с первого взгляда" (как правило в таблоидах типа Либерасьон, ле Монд, со своей литературной вставкой, конечно, до него вообще не опускается). Переводят в основном его оригинальные попытки творчества, конечно :)
Самые его "великие" вещи - не переводят никогда (ясное дело).
В общем, Сорокин, Пелевин, Акунин, Донцова - это примерно одного пошиба писаки, отличающееся лишь напраленностью на читателя и претензиями.
Либо детектив, либо наркотики и ненормативная лексика, либо дзен-буддизм и компот из психо-философии, либо компьютер, либо всё вместе - весь набор настоящего современного бульварного чтива.
- Так. - Durga 20.05.2004 02:34:54 (20, 4850 b)
- Или так. - Vader 20.05.2004 16:30:12 (25, 2062 b)