Прочее; Великая Отечественная; Части и соединения;
Re: Höheren Kommando...
Приветствую,
>Как наиболее адекватно перевести название подобных командных структур вермахта?
Имхо какого-то одного хорошего варианта нет.
Официальный советский перевод ув. Сергей уже Вам привел. Служба военной разведки США переводила более прагматично: "Headquarters of Force Equivalent to a Corps"
Вам тоже, либо, вслед за советским словарем, переводить подстрочно, либо, вслед за американцами, сосредоточиться на передаче лишь практического смысла, не стараясь сохранять немецкие корни и слова.
В первом случае возможны варианты: "Н-ское временное командование", "Н-ское высшее командование" и проч., или просто взять перевод из советского словаря.
Во втором случае вы вводите в том или ином виде слово "корпус": "Н-ское корпусное управление", "Н-ская корпусная группа", "Н-ское корпусное командование" и проч.
Возможен и третий вариант: "Н-ское командование" или "Н-ское управление", если Вы не хотите вводить слово "корпус", но Вам и не нравится подстрочник.