От САН Ответить на сообщение
К Павел Войлов
Дата 15.07.2021 20:32:34 Найти в дереве
Рубрики Прочее; Великая Отечественная; Части и соединения; Версия для печати

Re: Höheren Kommando...

>Приветствую,

>>Как наиболее адекватно перевести название подобных командных структур вермахта?
>
>Имхо какого-то одного хорошего варианта нет.
>Официальный советский перевод ув. Сергей уже Вам привел. Служба военной разведки США переводила более прагматично: "Headquarters of Force Equivalent to a Corps"
>Вам тоже, либо, вслед за советским словарем, переводить подстрочно, либо, вслед за американцами, сосредоточиться на передаче лишь практического смысла, не стараясь сохранять немецкие корни и слова.
>В первом случае возможны варианты: "Н-ское временное командование", "Н-ское высшее командование" и проч., или просто взять перевод из советского словаря.
>Во втором случае вы вводите в том или ином виде слово "корпус": "Н-ское корпусное управление", "Н-ская корпусная группа", "Н-ское корпусное командование" и проч.
>Возможен и третий вариант: "Н-ское командование" или "Н-ское управление", если Вы не хотите вводить слово "корпус", но Вам и не нравится подстрочник.

Большое спасибо за столь развёрнутое пояснение!
Я всё же склоняюсь к такому варианту: "высшее командование особого назначения" ну или просто "командование особого назначения".