От badger Ответить на сообщение
К RuLavan Ответить по почте
Дата 25.11.2015 01:45:55 Найти в дереве
Рубрики Современность; ВВС; Локальные конфликты; Версия для печати

Re: Цитата в...

>>Представитель Госдепа США Марк Тонер, отвечая на вопрос корреспондента RT Гаяне Чичакян заявил, что туркменские боевики, предположительно поразившие огнём с земли пилота самолёта Су-24, имеют право защищать себя.


>When asked by RT's Gayane Chichakyan if the State Department considered the rebels who reportedly killed the Russian pilots "moderates," Toner replied:

>"We’ve seen conflicting reports. One pilot may not have been killed. If these ‘Turkomen’ were actually being attacked by Russian strikes, they have every right to defend themselves.”
> https://www.rt.com/usa/323339-state-syria-russia-turkey/

Ну "туркменских боевиков" можно вычеркнуть, а то я недоумевал, что это такое, и поставить просто "Турок" вместо, но в остальном соответствует.
"предположительно поразившие огнём с земли пилота самолёта Су-24" = "We’ve seen conflicting reports"

Ключевая же фраза переведена корректно.