От Booker Ответить на сообщение
К All Ответить по почте
Дата 20.05.2016 21:32:38 Найти в дереве
Рубрики WWII; Версия для печати

Трудности переводчиков товарища Сталина

11 июня 1944 года Сталин посылает Черчиллю телеграмму, в которой, помимо прочего, пишет:

"...Как видно, десант, задуманный в грандиозных масштабах, удался полностью. Я и мои коллеги не можем не признать, что история войн не знает другого подобного предприятия с точки зрения его масштабов, широкого замысла и мастерства выполнения".
http://stalinism.ru/dokumentyi/perepiska-i-v-stalina-s-u-cherchillem-i-k-ettli-v-godyi-voynyi.html?showall=&start=4
(документ №279)

Черчилль в своей книге приводит тот текст, который был ему передан:
"As is evident, the landing, conceived on a grandiose scale, has succeeded completely. My colleagues and I cannot but admit that the history of warfare knows no other like undertaking from the point of view of its scale, its vast conception, and its masterly execution".

Далее следует его замечание, которое отсутствует в русском переводе (не поручусь, что во всех, но по крайней мере в том, который выложен на милитере - там приводится официальный русский текст телеграммы Сталина):

"The word "grandiose" is the translation from the Russian text which was given me. I think that "majestic" was probablу what Stalin meant. At any rate, harmony was complete".

(Слово "grandiose" - из врученного мне перевода русского текста. Я думаю, что Сталин, скорее всего имел в виду "majestic". В любом случае, гармония была полной. - Перевод мой, айэмсорри).

Типичный ложный друг переводчика, в английском английском (не знаю как в американском), grandiose - напыщенный, претенциозный. Английский славист John Dunn комментирует на форуме Лингво:

"...по-английски слово grandiose не всегда имеет положительные коннотации. И вообще этот перевод на мой взгляд оставляет желать лучшего, и не думаю. что его делал носитель английского языка".

Тем не менее, ответ Черчилля Сталину начинается так:

"Ваше послание от 11 июня доставило мне и всему кабинету, которому я его зачитал, большое удовольствие".

А сам, небось, зараза, в тот же день начал набрасывать черновик фултонской речи. :))

С уважением.