От Грозный Ответить на сообщение
К ЖУР Ответить по почте
Дата 30.09.2016 23:51:49 Найти в дереве
Рубрики WWII; Танки; 1941; Версия для печати

литературный перевод - всегда немного искажает,

Буквальный - всегда тяжело читать. Небольшое додумывание в пределах контекста и в рамках стиля документа помогает читабельности, КМК.

>
>Спасибо. Но это уже додумывание(про цели/глубину продвижения) В немецком для этих мыслей свои слова тоже есть.
>Здесь же смысл ИМХО более общий -"полностью подействуют/скажутся в полной мере".

"невоенное это" - меры/весы отдаёт торговлей. Но тут уж что важнее - буквальность перевода или атмосферность.

===> dic duc fac <===