От S. Engineer Ответить на сообщение
К tarasv Ответить по почте
Дата 27.02.2023 01:01:07 Найти в дереве
Рубрики Современность; Версия для печати

Re: у меня...

>>"Ukraine will never be a victory for Russia, for free people refuse to live in a world of hopelessness and darkness". Перевести?
>
> Попробуйте. Но во первых мы с ув. ttt2 искали конкретный речевой оборот и не смогли найти. И вы похоже тоже. Во вторых лучше переводить официальную запись речи.

Вы плохой лингвист, либо ещё хуже лжёте: не бывает совпадающих речевых обротов в разных языках.

> "A dictator bent on rebuilding an empire will never be able to ease [erase] the people’s love of liberty. Brutality will never grind down the will of the free. And Ukraine — Ukraine will never be a victory for Russia. Never. (Applause.)

>For free people refuse to live in a world of hopelessness and darkness."

> Типичный набор либеральной риторики и духоподъемный заявлений. В отличии от фразы "будут воевать до последнего украинца" в речи Байдена есть почему Россия не может победить по его мнению, но нет даже указаний до какого момента и как этого будут добиваться украинцы. Я думаю что со столь слабыми аргументами ув. ttt2 (шучу) в суд подавать не станет.

Ложь опять. Если людоедская риторика для нацистов является обычно это не делает её менее людоедской. Фраза вообще-то переводится как "Россия на Украине никогда не победит т.к. народ там себя кончит, а не будет жить под Россией". Ферштеен зих?